Amir Eshel - On Friendship: The Book of Job

On Thursday, May 23 at 12PM, Professor Amir Eshel will lead a workshop focused on closeness and the Book of Job. All are invited to attend, and lunch will be served. The workshop will take place in Building 260, Room 252.

A welcome from the machine

Greetings seminar participants,

It is my pleasure to furnish this website to foster discussion and collaboration. All of the readings for the seminar will appear here as they become available. You should all have received your login credentials today. Please hold on to the email that contains a record of your username and temporary password. 

Best wishes on a fruitful seminar,

Zach Chandler
DLCL Technologist

My Arabology Blog

You are all invited to view/follow my Arabology blog at the link below

My blog seeks to highlight and showcase various cultural productions from the Arab world for Western audiences who may have wondered "What's it all about?"

Monday presentation on Xu Beihong, Chang Yu, and the Heavenly Dog Society


Hi everyone,

My presentation tomorrow will be about modern Chinese painting, in particular two artists Xu Beihong and Chang Yu, and the Heavenly Dog Society painting association that they belonged to in Paris in the 1920s.  Some of my main concerns:

How to talk about Chang Yu not as aberration from the norm but rather representative of the modernist dilemma about realism, political detachment, and aesthetic radicalism.  

Thursday presentation Questions

My project for the seminar is on "Nationalism in Interwar Germany and China: The Role of Film in Creating National Identity." These are the questions I would like to discuss. You may also want to bring in the class fillms in the discussion.

Le Giornate del Cinema Muto, XXIX edizione: 2-9 ottobre 2010

Greetings All, 

In keeping with our explorations (and adventures!) in silent film:

Sending best,


Some Thoughts on "Measures Taken"

Lu Xun on Translation

Greetings all,

In preparation for my presentation today, I've attached a short piece by Lu Xun on translation.  The translation is my own, incomplete and riddled with errors, but it should get the point across.  I will discuss this piece in conversation with four other, similar essays by Lu Xun, my translations of which are even more embarrassing than the attached.  All five essays treat similar themes, though with different emphases.

Syndicate content