 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| • |
Stanford
is translated into a three-syllable word斯坦福,
in spite
|
|
of
its original two-syllable English word.
|
|
|
| • |
On
what basis do the Chinese decide about the translation?
|
|
|
| • |
Others
alternatives: 史丹福,思探福,私叹服,etc.
|
|
|
| • |
There
are three factors to this decision.
First, it must a possible
|
|
|
Chinese
word as Chinese does not allow any consonant cluster
|
|
|
like
*st(r). In order to produce a sibilant sound, a vowel must
|
|
|
be
used.
|
|
|
| • |
Second,
it must be something in accord with the Chinese
|
|
|
thinking.
So there is a semantic dimension that seems to be
|
|
|
more
prominent in Chinese than it is in English.
|
|
|
| • |
Coca
Cola 可口可乐,百事可乐,七喜,芬达.
|
|