Matthew Truong
PWR 3 Ross
Final Draft
10/7/02
“St. Joseph the Worker Center,”
read the sign. When I
entered the almost dilapidated building for the first time, I felt
like a preschooler on his first day of
school. The room was
filled with buffed and tough Hispanic men, who, for the moment, took
their attention from the television and placed their eyes upon
me. “You’re only sixteen?” said the
clerk, “I think you have to be at least
eighteen. Just a
minute. Lemme
check.” For a
second, I had the urge to dart for the door before the clerk could
notice, but I didn’t have the guts to do
that. Minutes later, I
had officially become a volunteer English teacher for St. Joseph the
Worker Center.
The center,
sponsored by the Society of St. Vincent de Paul in Santa Clara
County, provided a meeting place for employers and workers, so that
the workers wouldn’t have to hang around street corners looking
for jobs. These workers,
who were mostly mejicano, were “illegals” who did not
carry documents and were, for the most part,
homeless. Everyday, the
workers would sit in front of the T.V. and wait for employers to come
and pick them up. Some
of the workers were not fortunate enough to be selected for work that
day, and were often
disappointed. Those that
did get jobs performed such tasks as yard work, concrete, and lifting
for $10-$12 per hour.
Employers usually preferred workers who were familiar with
English, so the center was always in need of volunteers who could
teach English to the workers.
I only hoped that I could connect well with the workers with
whom I had have never come into contact
before.
Standing before
the workers in the small decrepit classroom, I could feel the warm,
damp air cling to my skin as my anxiety heightened. The workers’ piercing
glances made me feel as if I were a drowning man, searching for
something to cling to for dear
life. With a sudden
burst of confidence, I introduced myself as the new teacher,
“Hola. Me llamo Matt. Soy professor nuevo. Voy a enseñar
inglés.”
The silence that followed only made me fear that everything I
said had been completely unintelligible and esoteric to the
workers. I scanned their faces, hoping
for some sign of approval, but found
none. I then
proceeded cautiously, addressing them in the “usted”
form, hoping to convey my respect for them as
elders. As I wrote on
the board, I spoke aloud so the workers could learn the
pronunciations:
What is your name? ¿Cuál es su nombre?
My name is ______. Mi nobre es _______.
How are you? ¿Cómo está usted?
Fine, thanks. Bien, gracias.
How old are you?
¿Cuántos años tiene usted?
I am ___ years old. Tengo ___ años.
Some workers studiously took notes while others made
attempts to pronounce the
phrases. Everything went
smoothly until one of the workers asked me
question. As I strained
to listen to his rapid Spanish, I became conscious of my own
heartbeat as I futilely searched for an
answer. Fortunately, eye
contact—and some educated guessing—compensated for my
unskilled ear. After the lesson, I shook hands with each student
as they expressed their gratitude and complimented
me.
From that point
on, teaching to the workers became my passion. I felt the need to teach them
as much as possible. The
morning before the next lesson, I scrambled through my Spanish
binder, gathering as many vocabulary lists as possible, and as my dad
drove me to the center, I sat at the edge of my seat in
anticipation. At the
beginning of class, I selected the list labeled “nacionalidades” and
began transcribing the list onto the board:
French francés
Greek griego
Chinese chino
Mexican mejicano
German
alemán
Vietnamese
vietnamita
Unexpectedly, one of the workers interrupted
me, “Teacher.
No necitamos estudiar
esto. Necitamos aprender
hablar en una conversación.”
A feeling of utter dread and embarrassment swept over me as I
came to realize my own vanity.
Why was I teaching such useless materials to the workers since
their sustenance depended on their ability to speak to
employers? In
“Arts of the Contact Zone,” Mary Louise Pratt describes
the Spanish’s failure to interact productively with the
Andeans. Guaman Poma wrote a letter to
King Phillip to inform him about Andean culture hoping to make
contact, but the letter never reached its destination
(611). The workers at St. Joseph’s were similar to
Andeans because my misunderstanding of the workers caused me to
neglect their most important
needs. Gradually,
teaching became second nature to me—I taught only the materials
most important to the workers as well as occasionally spicing up my
lecture with corny jokes.
The job of
teacher came with a measure of
authority.
“Ustedes deben tomar
apuntes,” I would command the workers as they
compliantly grabbed a pencil and paper to take down everything I was
going to write on the board. Each time I gave an order, a feeling of guilt
would creep over me because my authority directly conflicted with my
cultural values. In Vietnamese culture,
addressing elders as if they were your equals is rude and
intolerable, much less ordering them to do
something. I was
astonished at how easy-going the workers were in taking orders from a
high school kid. I began
to view the workers as friendly, cooperative individuals who were
motivated to learn English.
However, by thinking so, I was setting up a trap for
myself.
One day, as I
came into the classroom, there were several
“troublemakers” in the room who were playing checkers and
talking boisterously. I
assumed that those workers were waiting for class to begin, so I
cheerfully greeted them and asked them to clear the tables and
prepare for class, but one of them looked at me unwelcomingly and
confronted me with rapid bursts of Spanish. Although I was unable to
discern every word, I recognized that he said, “We don’t
want to learn English. I
don’t see anyone here who wants to
learn. If you want to
have a class, bring a group a people who want to learn. Then, we will get out of your
way.” Suddenly, I
realized that my friendly smile was completely out of
place. Afterwards, I found a group of willing students
and the “troublemakers” complacently gave up the
room. In “Arts of the Contact
Zone,” Mary Louise Pratt explains that we “commonly
assume that principles of cooperation and shared understanding are
normally in effect,” but in reality, participants might not
agree to play by the rules, especially when they “are from
different classes or cultures, or one party is exercising authority
and another is submitting to it or questioning it”
(615). My authority as a
teacher (a sixteen-year-old one for that matter) was apparently
inconsequential in the eyes of those
“troublemakers.” Nevertheless, most of workers appreciated me and
were eager to learn.
Through my questions and their answers, I learned more about their lives, families, and obstacles. I began to notice some of the values we had in common as well as differences in our situations. For me, growing up in a Vietnamese family meant focusing on my education so that someday I may attain success and please my parents. The workers, too, had a high assessment of education and admired me for my studiousness. In their homeland, they did not have the benefit of good learning facilities and knew that only with a good education could they truly improve economically. The greatest challenge that the workers faced as they came to America was choosing either to get educated or to find work. Most chose the latter, particularly because they did not actually have a choice. If they did go to school, how could they buy food to feed themselves? Since they would never become educated, they would have to continue a life of manual labor with little improvement and inevitably accept that frustration. I realized how fortunate I was to grow up having an education and not have to worry about finding a place to bus tables, mow lawns, or mix concrete.
The workers
also seemed interested in my life and background, so I was often
placed in the spotlight. “You Chinese?” the workers would ask
me in English.
“No, soy vietnamita. Hablo tres lenguas:
inglés, español, y
vietnamita.”
I would reply in Spanish. My being Asian always
fascinated the workers who had expected Hispanic or gringo
volunteers. They welcomed me with open
arms and were interested in learning more about my
background. The questions I asked about their lives were
sometimes redirected back at
me. “What is your
family like?
¿Cómo
es su
familia?” I would ask
them. I learned that, in
their native country, most of the workers had large families, some
with of over ten children.
The workers, in turn, asked me about my own background and
family. They were very intrigued by the story of my
parents’ immigration, but were even more amused upon
discovering that I was an only child.
Not until I had a one-on-one conversation with one of the workers did I come to understand some of the struggles the workers had to face. My high school Spanish teacher assigned a project in which I had to interview a native Spanish speaker about living in America. My connection with St. Joseph the Worker Center helped me to find a subject for the interview instantly. I was introduced to Francisco Reyes, an immigrant from Guanajuato, Mexico. He immigrated to Los Angeles, where he worked as a dish washer. He then moved to Chicago, where he met his wife, a Puerto Rican. It was common for immigrants to marry American citizens in order to gain permanent residence here. For this very reason, his marriage ended up in divorce, but he had three children who were all attending college. Knowing that the workers were often denied social security and sometimes the privilege of driving, I asked him for his opinion about discrimination in the U.S. He told me that although he had faced discrimination in the United States, he recognized that discrimination exists everywhere, whether in the United States, in Mexico, or in any other place in the world. Through this contact zone, I was introduced to a perspective from the real world.
I soon realized
that this new culture to which I was exposed conflicted with the one
in which I had been raised. In “The Achievement of
Desire,” Richard Rodriguez describes how his exposure to the
“scholarship” world has placed a wedge between him and
his family. He
recognizes that the “scholarship boy must move between
environments, his home and the classroom, which are at cultural
extremes, opposed” (654). As I learned more about the
workers, I come to identify more with their lives and perspectives.
Consequently, I became increasingly bitter about my parents’
stereotypical view of
Hispanics. Just as
Rodriguez experienced separation from his family as he became more
educated, so I became embarrassed with my parents’ prejudices
as I got to know the workers better. The workers were also similar
to Rodriguez because they had to face a new environment and a new way
of life that contradicted the life they previously
had. They observed that in America almost everyone
works full time, unlike in their native
country. Like Rodriguez,
they were slowly beginning to adopt the American way of life as they
began to focus more and more on finding jobs and making
money.
By just
wandering around the center, I reached many other important
realizations. Walking
past the waiting area, I noticed a crucifix on the wall and a statue
of Mary. The
center’s religious affiliation seemed to bring me closer to the
workers because I, too, was
Catholic. One time, I
observed one of the workers enter the classroom, pick the Bible, sit
down, remove his hat, cross himself, and begin reading.
At that moment, I was struck by his religiousness
and was shocked by my own neglect of
religion. Then I
realized that in America, our focus on work and success has taken our
mind away from greater values in life.
Searching the
center for learning tools, I found a filing cabinet filled with
English language and work training videos. I intended to view one of the
tapes, but the VCR was no where in
sight. The director of
the center informed me that people often break into the center to
steal small devices and appliances. I was deeply troubled that the people I came to
identify with would commit such an
act. How could they
steal from the place that was helping them to find jobs and providing
them with food? I
convinced myself not to make judgments about the workers but to
continue to teach them with an open mind.
After months of teaching, I still saw myself performing the simple task of passing on my knowledge to the students. “Ustedes necesitan memorizer todas las phrases en los apuntes,” I would tell the workers, urging them to memorize the notes taken in class. I assumed, at the time, that as long as I was teaching the workers, they were learning English, but there were so many factors that impeded this idealization:
· I volunteered only on Saturdays.
· Different people showed up to class each time.
· English fluency varied from person to person.
· The workers sometimes left their notes behind in the classroom.
· My method of teaching (giving translations for important phrases and emphasizing memorization) was not effective in developing proficiency.
What impeded them most from learning English effectively was that I was using the ineffectual banking system of education. Paulo Freire describes that in this system, “instead of communicating, the teacher issues communiqués and makes deposits which the students patiently receive, memorize, and repeat” (260). Language could not be learned by merely memorizing vocabulary words. I had to accept the fact that both my teaching abilities and the workers’ learning capacities were limited. However, we were productive in that we were able to step out of our own separate “spaces,” and learn from each other through the sharing of cultural and life experiences. Although the workers addressed me as “teacher,” I knew that I had learned just as much from them as they had from me.
Pratt best
summarizes my experiences in the contact zone when she says,
“Along with rage, incomprehension, and pain, there were
exhilarating moments of wonder and revelation, mutual understanding,
and new wisdom” (617-8). The realizations I came upon
were at times embarrassing and painful, but the knowledge I gained
was invaluable. My contact with the workers
at St. Joseph’s brought our cultures together, allowing an
exchange of ideas and improving our understanding of separate
cultural spheres.
Freire, Paulo. “The Banking Concept of Education.” Writing For Real (course reader for “Writing for Real”). Ed. Carolyn Ross. Palo Alto, CA: Stanford University Bookstore, 2002. 258-270.
Pratt, Mary Louise. “Arts of the Contact Zone.” Writing For Real (course reader for “Writing for Real”). Ed. Carolyn Ross. Palo Alto, CA: Stanford University Bookstore, 2002. 605-620.
Rodriguez, Richard. “The Achievement of Desire.” Writing For Real (course reader for “Writing for Real”). Ed. Carolyn Ross. Palo Alto, CA: Stanford University Bookstore, 2002. 652-671.