BEOWULF
A New Verse Translation
By Seamus Heaney
Farrar, Straus & Giroux; 213 pages; $25
ALCESTIS
By Euripides
Translated and adapted by Ted Hughes
Farrar, Straus & Giroux; 103 pages; $20
A massacre. The enemy attacks the fortress at night, taking the sentry by
surprise. Thirty butchered bodies are found at sunrise. The nation ``mourned
under morning.'' Its leader ``sat stricken and helpless, humiliated by the
loss of his guard, bewildered and stunned.''
CNN coverage of the latest international conflict? Hardly. It's the
attack of the monstrous Grendel, which forms one of the early episodes in
the ancient classic ``Beowulf,'' the bane of English students everywhere.
Seamus Heaney's stunning new
translation gives the epic a much-
needed dusting-off, so much so that this version is certain to become a
standard classroom text. But that sells it short: The translation makes this
northern Gilgamesh gripping and racy, startlingly contemporary.
The tale, in brief, describes the adventures of the warrior Beowulf,
nephew of the king of the Geats (a people somewhere in southern Sweden), who
arrives at the court of the Danes to free them from the bloodthirsty
Grendel. He does so, only to face a terrifying underwater ordeal when
Grendel's mother seeks revenge. Beowulf returns home in triumph to rule the
Geats for 50 years before he faces a final trial with a ``vile sky-winger''
--a murderous, 50-foot, gold-hoarding dragon -- in which both are mortally
wounded.
What makes this translation work is the steady pulse of the Anglo-Saxon
prosody, with its four-stress line, heavy with alliteration and caesurae.
Auden and others have experimented with this form, but in this long
(3,200 lines) piece, we see it put to the use it was made for: propelling an
extended narrative forward, making each line throb with motion.
Nobel laureate Heaney has long been attracted to Beowulf for its
``foursquareness about the utterance'' and its ``undeluded'' world view. He
began the translation 15 years ago, partly to ensure that his ``linguistic
anchor would stay lodged on the Anglo-Saxon sea-
floor,'' and gave it his easy sense of Northern Irish vernacular.
The resulting translation may have far-reaching effects. It may even
alter popular conceptions of the English language, in which ``Beowulf'' has
been marginalized somewhere at the predawn of our mother tongue. It's always
been considered a classic, but hardly a beloved or accessible one.
Our linguistic sense of ``we English speakers'' begins with Chaucer and
Shakespeare. This ``Beowulf'' changes the picture and moves that sense of
``we'' back several centuries, to the two 11th century scribes who first
recorded this tale in an Anglian dialect of Old English. (The original
Beowulf tale may have been written any time in the second half of the first
millennium, and debate about its dating has been fierce.)
This revised sensibility would encompass
the Beowulf world, enveloped in melancholy, fortitude and
presentiment (``His fate hovered near, unknowable but certain''), broken by
fierce and gory battles in which ``honor'' is the risk and reward. The
frequent reference to gold rings, gold torques and ``hoards'' provides color
against the coldness of the sea and the fire-
lit gloom of the halls. What sings, relentlessly, is the language of this
anonymous Christian poet, recalling the pagan past when ``pillage and
slaughter/ have emptied the earth of entire peoples.''
Sound familiar? It gets more so: It is not the monsters that ultimately
unravel Beowulf's world, but the treachery of man. Over a thousand years
later, the sea is as forbidding, the monsters as grim, the need for courage
and will as unremitting. Beowulf's burial overlooking an icy, gray sea seems
oddly modern as the Geats, without a leader, come to grips with imminent
doom at the hands of the vengeful Swedes:
A Geat woman too sang out in
grief;
with hair bound up, she
unburdened herself
of her worst fears, a wild litany
of nightmare and lament:
her nation invaded,
enemies on the rampage, bodies
in piles,
slavery and abasement. Heaven
swallowed the smoke.
Sunny Greece and the petty bickering
of Euripidean characters seem light years from the grand gloom and
epic canvas of ``Beowulf.'' What Ted Hughes' translation and adaptation of
Euripides' ``Alcestis,'' finished in the last few months of the poet's life,
shares with ``Beowulf,'' which is dedicated to Hughes, is preoccupation with
death and unequivocal celebrations of life:
Life is what we can snatch
From the smiles of Necessity . . .
(The dead) have only one regret:
The days they wasted
multiplying laments
Over what could not be helped.
The choice of story may have
been a telling one for Hughes: Death calls at Thessaly for King Admetos.
Alcestis, his queen, agrees to take his place. The palace is in mourning
when Admetos' drinking pal Herakles arrives between his labors and, in
contrition for his rowdiness, rescues Alcestis from the Underworld.
Telling, because the curse of Hughes' career has been the reading of his
famously tragic life into his work, and accusations that he, too, drew life
from the death of his wife, Sylvia Plath. Inevitably -- unfairly, perhaps --
this translation will be seen in the context of his life, which
ended with the publication of the sometimes self-justifying ``Birthday
Letters.''
Certainly Admetus -- the god-favored, much-praised, indulged, half-
willing survivor -- provides a more rending self-portrait, if indeed the
poet's life has wound its way into this characterization. More certainly,
and certainly autobiographical, it is Hughes' final meditation on death.
Hughes' provocative adaptation finds Alcestis' death prolonged, the
lamentation less restrained, Herakles wilder and more drunken. And Hughes
gives Admetus a mitigating
reason for his uncomfortable choice: He is favored of Apollo, and through
him blessings have been heaped upon Thessaly, blessings that will cease with
his death.
It's a good idea, because the play sits oddly with a modern audience, to
whom Admetus's actions are never anything but reprehensible. But the mostly
masculine Greek audience of 438 B.C. would have agreed entirely with the
legitimacy of the death-swap. Those are precisely the social assumptions
Euripides called into question with the transcendent sacrifice of Alcestis,
and the sublime grace of her story's resolution.
Stanford writer Cynthia L. Haven has published two books on education.
|