|
Nativity Poems
By Joseph Brodsky
FARRAR, STRAUS & GIROUX; 113 PAGES; $16
Nobel laureate Joseph Brodsky's "Nativity Poems" are an extended meditation
on a lifelong theme. They were composed more or less annually from 1962 to
1995 -- pretty much the entire period of his oeuvre -- and scattered in the
pages of the most prestigious publications (the New Yorker, the New York
Review of Books, the New Republic, the Paris Review, Threepenny Review among
them). They have been united at last into a single volume for this Christmas
season.
Why the Nativity? Czeslaw Milosz, a fellow Nobel laureate and friend, cites
them as an example of the poet's "piety," a word not to be taken strictly in a
religious sense, but rather to signify a respect for the past, for certain
crucial points in our history. In an undated interview appended to this book,
Brodsky describes the poems as "a sort of birthday greeting." The phrase may
not be as offhand as it seems; it obliquely calls to mind Marina Tsvetaeva's
landmark poem, "New Year's Greetings," on the death of her friend and
correspondent, Rainer Maria Rilke, also the subject of an important Brodsky
essay.
Brodsky, however, jettisons Tsvetaeva's ecstatic tone when speaking of
heavenly matters, aiming instead for a cool, classical monotone and a neutral
meter. He nevertheless hits a good many high notes of his own, which ring true
even when transposed into a difficult English key:
. . . God
has lighted in the blue immense
the planets, icon lamps to glow
before the face we cannot know.
. . . and you
half wish to clench your eyes, or step into
a different galaxy, in whose wastes there shine
more lights than there are sands in Palestine.
.
Brodsky's been dead for nearly six years. But the books keep coming (his
"Collected Poems" in English was released last spring). Only a fraction of his
poetry has been translated into English, for Brodsky's facility and output
were as miraculous as his prosodic pyrotechnics.
He is perhaps the most determinedly unsentimental poet in Russian
literature. That has spared him the fate of other Russian poets in translation
-- Tsvetaeva, again, provides a distressing case in point. Her poetry can
sound shrill and hysterical in English, with the language's notorious
incapacity for holding emotion. Like his mentor W.H. Auden, Brodsky approaches
emotion indirectly, by understatement -- a break for his English translators.
His metaphors and tropes, the endless somersaults of his mind, are
breathtaking ("so much light's packed into one star-shard/ it's like refugees
packed into one boat"; these, too, survive translation. What gets lost is the
inventiveness of his forms and the musicality of his meter, the very poetry
itself.
The facing pages of Russian text here reveal much, most tragically, in
Brodsky's own translations. Brodsky meticulously replicated inflection, rhyme
schemes and meter for an audience that has grown metrically tone-deaf over the
last century; alas, his Western audience has instead become allergic to any
artifice and unnaturalness in language, to which Brodsky, in turn, was tone-
deaf in English. He builds his English sentences the Russian way, juggling
word order with a flotilla of commas. But his insistence on being technically
true to the original bespeaks an extraordinary poetic integrity.
The crop of translators in "Nativity Poems" includes heavy hitters -- two
Nobel laureates and two Pulitzer Prize winners among them. Ten of the 18 poems
are new translations.
Richard Wilbur is, as always, unparalleled. He comes closest to re-creating
the music of Brodsky's rhyme and meter. Moreover, he mirrors the peculiarities
of Brodsky's idiom with precision by means of English equivalences. Brodsky
once said that if he were an American poet, he thought he'd be Wilbur; the
affinity is apparent in these pages.
A surprising home run is scored by British poet Glyn Maxwell, a former
student of Derek Walcott's, who translates "Speech for Spilled Milk," which
covers about a quarter of the book. He meets Brodsky's demands for musicality
and meaning, while nailing the Russian's flat, ironic tone. (" 'There is no
God. The earth's a mess.' "/ " 'Too right. I'll take up chicks, I guess.' " )
Others are a mixed bag. Paul Muldoon's translation is watery, wordy. Even
Seamus Heaney often misses the point, as well as the form ("And as to the
desert -- the desert is everywhere" becomes "And to feel the desert -- but the
desert is everywhere"). He remains stolidly Heaney-like where he needs to
morph into the quicksilver Russian.
In the end, we are left with nagging frustration as well as pleasure. It
seems poignantly apparent that we will have to learn Russian to catch the
heady magic that knocks Russians off their feet; it eludes the most polished
translations. The second frustration: This is a poet, and a mind, not likely
to be matched in our lifetime.
"Nativity Poems" is a slim volume, almost paperback size, a thoughtful
stocking-stuffer during this troubling holiday season.
Cynthia Haven reviews poetry for Book Review. She has contributed most recently to the Cortland Review.
|