|
Horace: The Odes
New Translations by Contemporary Poets
Edited by J.D. McClatchy
PRINCETON UNIVERSITY; 312 PAGES; $24.95
By the time of Horace's death in 8 B.C., his "Odes" had met the very fate
he had ridiculed: They had become a school text. To the uninitiated,
translating Horace still sounds like a sterile task, a punishing occupation
left over from the Edwardian boys' school. Yet it is a labor that has engaged
poets as diverse as John Milton, William Wordsworth, Ezra Pound, A.E. Housman,
Robert Lowell and even such amateurs as John Quincy Adams and William
Gladstone.
Now we can add to the list 35 of the most prominent contemporary poets,
including nine Pulitzer Prize winners and four former U.S. poet laureates. J.D.
McClatchy's "Horace: The Odes," is the book most likely to be overlooked this
season -- unprepossessing Horace is unlikely to be on list of must-read books
for this year. Not surprising, from one point of view -- the Romans didn't
like the odes that much either.
But more discriminating readers, Emperor Caesar Augustus and Horace's
wealthy patron Gaius Maecenas among them, have always taken note, for Horace
has always been the latest word in the avant-garde. Even two millennia later,
in these war-hungry times, what could be more timely than Horace?
What field is not enriched by our Roman blood with tombs that testify to
unholy war?(translated by Daryl Hine)
-- and what did we shrink from?
as hardened as we are, is there an
evil untouched by us?"(translated by John Hollander)
In an era of avarice and showy consumption, who makes the call to
moderation better than Horace?
Our folly scales the sky;
Our naughtiness will not allow
Jove to lay his thunderbolts by.(Hine)
Or this warning, to an eager palace builder:
And yet the really up-to-date space
every wealthy lord is destined to occupy
belongs to ravenous Death. Why work so hard
for yours? (David Wagoner)
Quintus Horatius Flaccus, a.k.a. Horace, was born on Dec. 8, 65 B.C., as
the son of a freed slave who worked a meager farm. Horace fought on the losing
side at Philippi in 42 B.C., with Julius Caesar's assassins Brutus and Cassius.
("I escaped unharmed in the rout at Philippi,/ Escaped that cursed falling
tree/ And the shipwreck of Sicily," he recalls in McClatchy's own superb
translation, among the best in a dynamite volume.)
His father's estate at Venusia was confiscated, and Horace began climbing
the slow ladder to imperial favor, beginning as a clerk of the treasury. The
young poet Virgil befriended him and introduced him to Maecenas, who was to
become a lifelong savior. Maecenas' gift of a farm in the Sabine hills was to
provide Horace with a writer's solitude.
There, Horace abandoned his scathing hexameter satires and turned to
writing his odes, or carminae, "songs," he called them. He finished the third
book at age 42, with a fourth book published at the emperor's request a decade
later, in 13 B.C. A comment on his poetic shift occurs in the odes:
Heat tempted
Me in my sweet early days, and sent
Me deeply mad to one-sided poems. Now
I want to replace those sour lines with
Sweet lines (Robert Bly)
McClatchy calls the odes the most important and influential book of lyric
poems ever published: "a whole world elegantly suspended in poems that brim
with a wisdom alternately sly and sad." And indeed the collection is a world
in itself, an encyclopedia of emotions and styles and poetic forms. Horace is
technically a scrupulous virtuoso, performing in a smorgasbord of meters,
offering newly minted Latin in the old Greek forms to his long-dead masters,
Sappho and Alcaeus, Asclepiades, even Homer, as he reminds us of the
impossibility of love, the necessity of moderation and, always, the
inevitability of death:
Remember death's dark burning, and while there's still time,
Mix up your wise ways with a bit of folly;
A little foolishness is sometimes sweet. (Charles Wright)
Yet I believe a single night awaits us, one and all, and death
is known by all and one but once (Alice Fulton)
Life's too short for all but the simplest dreams;
soon you'll be lodged in one of Pluto's black
airless rooms (James Lasdun)
The difficulty is capturing the sinuousness of his line, the unexpectedness
and emotional immediacy of his conclusions. Horace doesn't assert as much as
he seduces the reader into his poems. Wordiness is an ever-present problem.
Maintaining Horace's verbal economy as well as elegance is almost impossible
in English.
McClatchy clearly has a firm hand on the helm; his matchless introduction
shows overview and focus at once. His contributors apparently share his vision
and his seriousness; many of these translations are likely to become
touchstones.
Certainly, Horace is an astringent digestive to cleanse the palate from the
kitsch of the Christmas season. In this annual season of surfeit, it's
downright therapeutic to read Horace, once again, "bumping the stars with my
exalted head." (Robert Pinsky)
Bay Area writer Cynthia Haven has written most recently for
the Times Literary Supplement of London and the Los Angeles Times Book
Review. |