Jean Santeuil
I. Incidents reused in the Recherche, 21-30
(21) Some half-lit trees. "Les arbres, à peu près à la moitié du tronc pour les plus grands, baignaient dans la lumière du soleil couchant..." (JS 757) (Recherche: Dans les endroits où les arbres gardaient encore leurs feuilles, ils semblaient subir une altération de leur matière à partir du point où ils étaient touchés par la lumière du soleil... dans le crépuscule commençant, elle s’allume comme une lampe... et fait flamber les suprêmes feuilles d’un arbre qui reste le candélabre incombustible et terne de son faîte incendié. S 415; the motif returns at TR 161.) (See also "Avant la nuit," in PJ: "Une file mélancolique de peupliers... les derniers rayons, sans toucher leurs troncs, teignaient leurs branches accrochant à ces balustrades d’ombre des guirlandes de lumière." (PJ 248))
(22) A feeling of disenchantment, a feeling that the past is dead. "Jean s’attristait de penser ainsi que les choses qui nous touchèrent ne touchent plus, que les souvenirs sont morts parce que le passé n’a plus de sens pour nous." (746) (Compare the very last lines of S.) Here, however, Jean rebounds immediately: "Jean s’attristait de penser ainsi que les choses qui nous touchèrent ne touchent plus, que les souvenirs sont morts parce que le passé n’a plus de sens pour nous. Cependant le long des quais où il était arrivé, avec une allégresse infinie, mais une douceur aussi qui l’empêchait de chanter et de courir et lui faisait presque retenir sa respiration et ses pas, il voyait devant lui une troupe, arrêtée à l’ombre, de beaux arbres. ...Et cette eau couverte de soleil... venant baigner le sable torride, il semblait à Jean en sentir à la fois le charme ici aux bords de la Seine en ce moment, et en ce même moment au bord de la mer... comme autrefois... quand il allait y tremper ses mains pour se mettre de l’eau fraîche sur le front... Et Jean croyait ressentir cette joie... à la fois sous ces arbres... et, en ce même moment, dans les bois de Saint-Germain, comme autrefois quand il allait cueillir des violettes... Il se sentait heureux et il ne s’inquiétait plus que le passé fût mort pour lui et que les objets qui en survivent n’eussent plus de charme et en réalité plus de vie. ... De ces choses qui nous charmèrent autrefois et qu’il nous est donné de revoir, est-il bien vrai qu’il n’y en ait pas certaines dont la présence nous rende avec une volupté pareille et peut-être plus rêveuse encore le charme mystérieux d’autrefois?" (748) This difference is significant.
[For disenchantment, cf. "La Confession d’une jeune fille": "je perdis... le secret des joies que m'avaient données jusque-là la nature et l'art." (PJ 146)]
(23) A protagonist imagining someone saying "I always liked you but never knew how to say so." "il aimait, dans son lit..., à se figurer [Henri de] Réveillon... venant frapper à la porte de sa chambre, lui tendant la main, disant pourquoi jusqu'alors il lui avait caché sa sympathie." (JS 130) (Compare Gilberte in the Recherche.)
(24) An agate marble. Marie Kossichef gives it to Jean (743-5); he throws it away! (745)
(25) A protagonist who prefers memory and desire to the present tense of being with his beloved: "Il mesurait son plaisir à la [Mari Kossichefe] voir par l’immensité de son désir de la voir et de son chagrin de la voir partir, car sa présence même, il la goûtait mal." (85)
(26) A father who wants his poet son to get serious, and tells a successful friend as much: "«A quoi vous destinez-vous, monsieur?» demanda M. Duroc à Jean. ... M. Santeuil répondit pour lui: «Je le destine aux Affaires étrangères, mais ce jeune homme veut faire de la poésie...»" (JS 287)
(27) A visit to a brothel, led by an older boy (JS 113).
[In Les plaisirs et les jours, as in Jeunes filles, a character has his first sexual experience with a cousin: "Ce petit cousin qui avait quinze ans—j'en avais quatorze—était déjà très vicieux et m'apprit des choses qui me firent frissonner aussitôt de remords et de volupté." ("La Confession d’une jeune fille," 141)]
(28)
A seaside town: Beg-Meil, aka Bec-dog (412), aka Kerengrimen (45), aka other names.
(29)
A seaside town recommended by family friend: "ils partaient ce jour-là pour Bec-dog, petite plage de Bretagne dont Mme Santeuil avait en effet entendu parler, parce qu'on lui avait dit que les Sauvalgue disaient que c'était un pays enchanteur" (JS 412).
(30) Bay windows at the hotel. (JS 169)
Prev Home Next